NHÂN DUYÊN ĐỨC PHẬT DẠY KINH CHÂU BÁU
.
.
Đến Vesali, Đức Phật quán xét và biết rõ hiểm nạn này phần lớn là do Phi nhơn tạo ra. Nguyên nhân là do dân chúng thành Vesali bị dịch bệnh và chết hàng loạt vì thiếu thực phẩm. Do chết quá nhiều như vậy, người ta không thể làm lễ táng chu đáo cho người chết mà vất bỏ thi thể tại bãi tha ma, chiêu cảm các loài Phi nhơn, Dạ xoa hiện ra làm cho dân chúng kinh sợ.
Bấy giờ Đức Thế Tôn đã dạy tôn giả A-Nan –Đa đi chung quanh thành Vesali đọc lên bài kinh Ratana Sutta này. Trong đó, đoạn đầu Tôn giả A-Nan-Đa đã kêu mời tất cả các Chư Thiên, các sanh linh ở chung quanh đó tụ họp về để cùng đảnh lễ và tán thán Ân đức Phật, Ân đức Pháp và Ân đức Tăng.
Kế đó tôn giả A-Nan-Đa đã đọc lên nhiều bài kệ để tán dương trí tuệ của Đức Phật, tán dương oai lực của Chánh Pháp, tán dương uy đức của Tăng chúng. Cứ sau mỗi đoạn Tôn giả A-Nan-Đa đã tuyên bố bằng lời chân thật:
Saccavadi ,
Etena saccena suvatthi hotu
Mong với sự thật này xin được sự thạnh lợi
Khi đọc bài Kinh, Tôn giả A-Nan- đa đã tán thán Ân đức Phật, Ân đức Pháp, Ân đức Tăng bằng những lời lẽ chân thật, xác thực khiến cho Chư Thiên hoan hỷ và các Phi nhơn cũng được hoan hỷ. Thêm vào đó nhờ uy lực của Đức Phật, uy lực của Giáo Pháp của Tăng chúng đã thuần phục được các hàng Phi nhơn khiến cho họ không hiện ra để quấy nhiễu dân chúng thành Vesali nữa.
Bấy giờ, Đức vua trời Đế Thích cùng với các vị Chư Thiên đã làm một trận mưa thật to trong suốt ba ngày liền, rửa cho không khí thành Vesali được trong sạch, không còn ô nhiễm nữa và bệnh dịch cũng hết. Đó là duyên sự của bài kinh Ratana Sutta này.
Kể từ đó Chư Tăng Nam Tông dùng bài kinh Ratana Sutta để tụng đọc trong những ngày lễ quan trọng để đem lại sự an lành cho quốc độ, cho gia đình của các cư sĩ, xem bài Kinh này như là kinh Paritta hay kinh cầu an.
Chuyển biên: Chánh Hạnh
Biên tập: Panna Dipa Tuệ Đăng
(Thiền Viện Phước Sơn)
Nguồn: thuvienhoasen
KINH CHÂU BÁU
Ratana Sutta
Kinh Châu Báu | Ratana Sutta — Treasures |
“Phàm ở tại đời này, Có sanh linh tụ hội, Hoặc trên cõi đất này Hoặc chính giữa hư không. Mong rằng mọi sanh linh, Ðược đẹp ý vui lòng, Vậy, hãy nên cẩn thận, Lắng nghe lời dạy này.””Do vậy các sanh linh, Tất cả hãy chú tâm, Khởi lên lòng từ mẫn, Ðối với mọi loài người. Ban ngày và ban đêm, Chúng đem vật cúng dường, Do vậy không phóng dật, Hãy giúp hộ trì chúng.””Phàm có tài sản gì, Ðời này hay đời sau, Hay ở tại Thiên giới, Có châu báu thù thắng. Không gì sánh bằng được, Với Như Lai (Thiện Thệ), Như vậy, nơi đức Phật, Là châu báu thù diệu, Mong với sự thật này, Ðược sống chơn hạnh phúc.””Ðoạn diệt và ly tham, Bất tử và thù diệu, Phật Thích Ca Mâu Ni, Chứng pháp ấy trong thiền. Không gì sánh bằng được, Với pháp (thù diệu) ấy. Như vậy, nơi chánh pháp, Là châu báu thù diệu. Mong với sự thật này, Ðược sống chơn hạnh phúc.””Phật, Thế Tôn thù thắng, Nói lên lời tán thán, Pháp thiền định trong sạch Liên tục không gián đoạn, Không gì sánh bằng được, Pháp thiền (vi diệu) ấy, Như vậy, nơi chánh pháp, Là châu báu thù diệu. Mong với sự thật này, Ðược sống chơn hạnh phúc.””Tám vị bốn đôi này, Ðược bậc thiện tán thán, Chúng đệ tử Thiện Thệ, Xứng đáng được cúng dường. Bố thí các vị ấy, Ðược kết quả to lớn. Như vậy, nơi Tăng chúng Là châu báu thù diệu. Mong với sự thật này, Ðược sống chơn hạnh phúc.” “Các vị lòng ít dục, “Như cây cột trụ đá “Những vị khéo giải thích, “Vị ấy nhờ đầy đủ, “Dầu vị ấy có làm, “Ðẹp là những cây rừng, “Cao thượng, biết cao thượng, “Nghiệp cũ đã đoạn tận, “Phàm ở tại đời này, “Phàm ở tại đời này, “Phàm ở tại đời này, |
Whatever spirits have gathered here, — on the earth, in the sky — may you all be happy and listen intently to what I say.Thus, spirits, you should all be attentive. Show kindness to the human race. Day and night they give offerings, so, being heedful, protect them.Whatever wealth — here or beyond — whatever exquisite treasure in the heavens, does not, for us, equal the Tathagata. This, too, is an exquisite treasure in the Buddha. By this truth may there be well-being.The exquisite Deathless — ending, dispassion — discovered by the Sakyan Sage in concentration: There is nothing to equal that Dhamma. This, too, is an exquisite treasure in the Dhamma. By this truth may there be well-being.What the excellent Awakened One extolled as pure and called the concentration of unmediated knowing: No equal to that concentration can be found. This, too, is an exquisite treasure in the Dhamma. By this truth may there be well-being.The eight persons — the four pairs — praised by those at peace: They, disciples of the One Well-Gone, deserve offerings. What is given to them bears great fruit. This, too, is an exquisite treasure in the Sangha. By this truth may there be well-being.Those who, devoted, firm-minded, apply themselves to Gotama’s message, on attaining their goal, plunge into the Deathless, freely enjoying the Liberation they’ve gained. This, too, is an exquisite treasure in the Sangha. By this truth may there be well-being. An Indra pillar,[1] planted in the earth, Those who have seen clearly the noble truths At the moment of attaining sight, Whatever bad deed one may do Like a forest grove with flowering tops Foremost, Ended the old, there is no new taking birth. Whatever spirits have gathered here, Whatever spirits have gathered here, Whatever spirits have gathered here, Notes: This sutta also appears at Sn II.1
Source: Access to Insight, |
HT Minh Châu dịch Việt | English translation by Bhikkhu Thanissaro |
Chân thành cám ơn anh Nguyễn Quang Trung đã có thiện tâm giúp đánh máy bản Việt ngữ (07/97)